Vad ska jag göra, jag har köpt på mig en massa Zilliacus. Den här boken (som jag läst i sannolikt reviderad upplaga från 1945) presenterar några av de viktigaste lyriska poeterna: Archilochos, Tyrtaios, Theognis, Alkaios, Sapfo och Anakreon – samt, på slutet och lite oegentligt, gravepigram. Urvalet verkar helt subjektivt och boken är inte upplagd som en diktantologi, utan som en essäsamling med insprängda citat av hela och delar av dikter. En och annan parafras också.
Den lyriska genren florerade strax innan den klassiska epoken i strikt mening, på 600- och 500-talen. Archilochos är den tidigaste vi har något av. Med honom har vi också "världslitteraturens första rent subjektiva skald", som till skillnad från de homeriska sagorna eller Hesiodos allmängiltiga visdomar söker "det rätta och träffande ordet, det konkreta och åskådliggörande uttrycket" för en personlig känsla och erfarenhet. Här föds alltså det vi än idag tar för givet när vi tänker spontant på poesi. Archilochos friska och fräcka små stycken står i skarp kontrast till Tyrtaios, här sammanförd med Theognis i kapitlet "Elegi". Spartanen Tyrtaios skrev om krigaredygd; Theognis lika tunga moraliserande täcker fler ämnen, men knappast den simpla lyckan. Som motsats till honom nämns Solon, som står för "det ljusa, rena och upphöjda i det hellenska lynnet".
Med dessa nedslag tycks Zilliacus vilja ringa in den grekiska livssynen i dess olika aspekter och skepnader, och lyckas ganska väl. Svårare får han det med lesbierna. Nå, Alkaios går väl an, som representant för natursinne och "sydlänningens heta vinglädje". Angående Sapfo däremot ser han sig nödgad att ägna halva det långa kapitlet åt att vederlägga två envisa rykten: att hon skulle ha dött genom att kasta sig från en klippa (varken den ena eller den andra klippan, faktiskt), och att hon vore lesbisk, i modern mening alltså. Alls icke var hon någon "karlavulen kvinnotyp, behäftad med de mindre tilldragande egenskaper som vi i dagligt tal sammanfatta under benämningarna blåstrumpa och emanciperad" – hon erbjuder tvärtom en "älsklig och mångsidig bild av sann kvinnlighet". Det älskliga och mångsidiga i hennes dikter illustrerar han förvisso med den äran, låt vara om det kvinnliga överbetonas. Att han verkligen beundrar fragment 96 kan ingen ta miste på.
Även rörande Anakreon går ett antal sidor åt till att undanröja ett missförstånd, nämligen att den antologi med dryckesvisor som sedan medeltiden gått under namnet anakreontisk vore äkta. Den är naturligtvis imitation och det har man egentligen alltid vetat. Sådana här snurriga exkurser är vanliga i äldre populärlitteratur om historiska ämnen. Det gör mig alltid lika perplex (och lite uttråkad). Gick gemene man runt med bestämda missuppfattningar om Sapfo och Anakreon? Varifrån då? Boken är ju i övrigt helt introducerande och förutsätter inte mer än den allmännaste kännedom om antiken. Visserligen kan han också slänga in en latinsk fras utan översättning. The past is a foreign country …
Om det skylls Zilliacus epok eller personlighet ska jag låta vara osagt, men hans bild av den grekiska antiken bär drag av idealisering (där det arkaiskt manliga står högst). Intrycket beror nog delvis på den rapsodiska, för att inte säga kåserande, dispositionen, som inte ger mycket utrymme åt längre resonemang. Fast även korta resonemang hade ju kunnat fånga kuriösa detaljer, och fästa sig mindre vid att Archilochos "i fullaste mått [ägde] rasens hela intellektuella rörlighet och smidighet". Det stämmer kanske i någon mening, men att påtala sådant blir i längden ganska pompöst och utstrålar varken nyfikenhet eller ödmjukhet – två egenskaper som min epok eller personlighet uppskattar hos en essäist.
Samtliga översättningar är metriskt korrekta och låter som Zilliacus gör: poetiskt lyhörda och ganska högtidliga. Kapitlet om gravepigrammen, ja – det är delvis identiskt med förordet till Grekiska epigram. Men längre och fylligare, så att dess främsta svaghet väl är att epigrammen själva är starkare.