Jag har ju läst Sofokles i Johan Bergmans översättningar, men därmed får det inte räcka. Nu har jag fått tag på alla av Emil Zilliacus. Det är sex stycken, alla utom Antigone, och jag tar dem i någon godtycklig ordning. För handlingsreferat får jag hänvisa till mina tidigare inlägg.
Vid förra läsningen uppfattade jag Filoktetes som ett ganska lättviktigt drama. Mindre så nu, och det är nog en kombination av saker. Att jag är bekant med intrigen är en av dem. En annan är Zilliacus detaljerade förord, vilket riktar sin uppmärksamhet därpå, att ej genom brådska försumma något som kunde väsentligen bidraga till tragediens upphöjelse. "I sitt slag hör det till de yppersta antiken lämnat oss i arv", men "det är inte en av de grekiska tragedier som äro lättast tillgängliga och som utan vidare kunna räkna på uppskattning i våra dagar". Han går igenom hela handlingsförloppet och bevisar subtiliteten i det psykologiska växelspelet. Jag låter mig övertygas.
Filoktetes är inte bara en gnällspik, som jag lite orättvist läste honom hos Bergman. Han är faktiskt ömkansvärd, från början till slut, som har lämnats ensam att halta runt på en ö. Neoptolemos har låtit övertala sig av Odysseus att lura stackaren, och gör det plikttroget och duktigt men knappast med lust. Det ger spelrum för Filoktetes att eskalera sin jämmer, men det är egentligen först när Odysseus träder in och avslöjar bluffen som klagan går över gränsen till kverulans. (Han verkar gå igång på något gammalt groll?) Det tycker Neoptolemos också, men han har just i samma veva gripits av samvetskval och vill gottgöra Filoktetes, så han har tills vidare tålamod med hans bitterhet. Så linkar de båda iväg till skeppet, oklart ännu om till Filoktetes hemö som han lovades, eller till striden i Troja enligt härens önskan. Här borde det slutat! Herakles ex machina raderar all spänning. Så här heter det hos Zilliacus när de går mot skeppet, och ynglingen är tveksam om han ska göra Filoktetes till viljes:
N. Men om härens hämnd mig hotar?
F. Bry dig icke alls därom.
N. Men om de mitt land förhärja?
F. Lugna dig, då kommer jag –
N. Vilken hjälp kan du mig bringa?
F. Med de pilar som jag har –
N. Vad då?
F. Håller jag dem borta.
N. Tag farväl av ön och kom!
Jämför Bergman:
N. Men hur sedan möta härens vrede?
F. Sörj ej du för det!
N. Tänk om hären härjar i mitt eget land?
F. Då står jag bi.
N. Vilket bistånd kan du giva?
F. Herakleiska bågens skott.
N. Hjälper det?
F. Det hindrar landning.
N. Lämna grottan då och kom!
Här har Zilliacus hittat ett mycket naturligare idiom. Man hör både Filoktetes ynklighet och Neoptolemos tvekan. Hos Bergman har de knappast ett förtroligt samtal. När Bergmans Odysseus säger: "Nej, de förkunna sanning. Du skall tagas med!" har Zilliacus: "De tala sanning. Och du följer med." Det man kan hålla emot Zilliacus, och det vet jag att Jan Stolpe har gjort, är att han skänker texten en högtidlighet som den kanske inte borde ha. Han håller styvt på sina "I" (ni) och "vi" (varför), och visst borde han då och då unna sig en vardaglighet; "vredgas därför ej" kunde gott bli "så var inte arg". Men ingen kan anklaga honom för klumpig svenska! Då ska föras till protokollet att han skär av raderna i trimetern – Bergman verkar sätta en stolthet i att efterhärma versmåttet exakt, medan Zilliacus är trygg nog i sig själv att kapa den sista jamben. På så vis slipper han spä med poetiskt allmängods.
Det är väl ett gott beröm för hans gärning att jag nu inte riktigt begriper vad som skulle göra den här tragedin så otillgänglig för moderna läsare.