M/T och berättelsen om skogens under (Kenzaburo Oe, 1986)

Efter att ha gett upp Tid för fotboll plockade jag min sista Oe ur hyllan direkt, annars kanske jag aldrig skulle komma till skott. Den här är skriven tjugo år senare, i vad man får förmoda är en annan fas av författarskapet. Det är en äldre, tillbakablickande och mer explicit självbiografisk Oe som skriver denna bok.

Vi är åter i samma skogsby som i Tid för fotboll, men utan maskering: nu talar han ur skägget om den verkliga by där han växte upp, situerad i en avlägsen kitteldal på ön Shikoku. Det är en by som bär på många historier, och boken presenterar sig som Oes återgivning av de berättelser han hörde av mormor som barn: myter och sägner om byns historia, från dess urtida grundande till införlivandet i det moderna Japan. Det har fallit på Oes lott att förmedla dessa i skrift till eftervärlden.

Det är en lång serie märkliga öden. Byn grundas av några ditdrivna bönder under ledning av den så kallade "Förstöraren", en sedermera "jättefierad" figur som försvinner, blir någon sorts gud och lämnar över makten till en annan jättekvinna för en period. Här finns mängder av magiska naturfenomen, förbiflimrande personer med namn som "mannen som inte stiger ned ur träden" och livsbetingelser som växlar tvärt med kapitlen. Den nästan fullständigt mytiska början blir aldrig rakt av historisk verklighet, fastän kronologin närmar sig nutid. Sagan släpper aldrig taget. Men det kommer till allt närmare konfrontationer med kejsardömet, bland annat med hjälp av en i hemlighet importerad bulldozer från Frankrike. Det skadar nog inte med kunskaper i japansk historia, även om noterna hjälper något.

Det finns likheter med Márquez Macondo. Jämförelsen leder dock tankarna till en annan form av berättande, också magiskt, men anfört av en otyglad fantasi och med färger som blaskas på under yvigt gestikulerande. Oes berättelser är kanske inte stramare till innehållet, men väl till formen. Att mormor är källan lämnas aldrig ur sikte, och några gånger citeras kända folkloristiker – författaren är snarare någon sorts vetenskaplig sagoinsamlare än fabulatör.

Eller kanske inte ändå. Ju längre historien maler på genom epoker som "frihetstiden" och "det stora, underliga oljudets tid", med incidenter som "bobytet" och grupperingar som "restaurationsrörelsen" (alla citattecken är textens), och anekdoter om en jätte som begravs i en fors, en upprorsledare som hoppar över ett slott – desto mer associerar jag till antika historieskrivare som Herodotos och Livius. Här finns samma dubbla syfte att underhålla och samtidigt riktigast möjligt återge myterna så som de faktiskt tilldrog sig, med något slags protovetenskapligt anspråk. Händelserna återges utan måleriska utsvävningar, på sin höjd med slipad stilistik. Liksom de antika författarna tillåter sig Oe att tvivla på vissa uppgifter eller spekulera om någon sagofigurs vidare öden när källan tiger.

Det här är min åsikt, och jag vet att många tycker alldeles tvärtom – men varken Herodotos eller Livius är särskilt kul att läsa som skönlitteratur. Sagan om Krösus är inte mycket mer levande konst än om man ber vem som helst att återberätta Snövit ur minnet: intrigen hänger ihop, och det är allt. Det de gamle däremot har till sin fördel är att ett par millennier av kulturarv vilar på deras historier. Man läser inte om sabinskornas bortrövande för att leva sig in i berättelsen, utan för att det är en nästan svindlande känsla att gå till källorna och kliva ner i en rik tradition tillsammans med Dante, Rubens, Poussin och tusentals andra. Ser man till deras läsare där och då, så fanns angelägenheten i att göra reda i de sägner som låg till grund för civilisationen som de kände den. Inget av detta är ju i spel när en modern författare berättar om sin okända barndomsby på samma sätt. Om civilisationen som Oe känner den är den lilla byn i kitteldalen så är det just bara han som känner den så.

Men många gillar ju påhitt med ett släng av magi, många har uppenbart lättare än mig att engageras av renskrapad sagointrig. Själv blir jag något ohyggligt rastlös. Kanske aktiverar den här boken min misstro mot samtidens berättelsefetischism: "I denna dal […] finns det berättelser från myternas tid, som den som berättar om hur 'Förstöraren' grundade byn. Det finns också berättelser från ett förflutet som ligger närmare oss, som de om Meisuke och Doji. […] Bortsett från detta finns myten om 'skogens under', eller hur? Ända sedan jag var liten, har berättelsen om 'skogens mirakel' rört mig djupt!" Liksom allt numera måste infogas i narrativ, och var och en "har sin egen berättelse", som det brukar heta, finns en allmänt spridd övertro på berättelsen i sig som något metafysiskt, magiskt verkande – inte minst bland verksamma inom kultur. Om vi bara samlar allas berättelser, alla berättelser, så ska något vackert uppstå per automatik, vad nu detta är, antagligen både kunskap, förbrödring och existentiell förundran. Men det sker ju inte per automatik. Det sker genom språket. Språket är det verksamma medlet. Jag säger inte att Kenzaburo Oe negligerar språket – och han har för en gångs skull blivit översatt direkt från original (av Eiko och Yukiko Duke) – nej … men han har skrivit en bok som mestadels tråkar ut mig, med några mer färgstarka undantag, och dessutom ger mig anledning till irritation, vilken jag försöker att inte rikta mot honom.

[Tid för fotboll (Kenzaburo Oe, 1965)]

Jag kanske inte läste Mardrömmen med odelad förtjusning, men den hade en viss intensitet och charm. Det kan jag inte säga om den här. Kanske inte motsatsen heller, jag kan inte säga särskilt mycket alls om den här, och därför ger jag upp efter halva.

Den handlar om två bröder, en upprorisk och äregirig, en vek och tvivlande; den senare är berättare. Han har en alkoholiserad fru och ett vanskapt barn, men båda är bisaker så långt jag läst. Det centrala är brödernas syn på samhället och släkten, vilka gestaltas i en miljö – barndomens skogsby – där symboliken kan plockas från träden. Föga sker som inte har en meningsfull tolkning, och det värsta är att tolkningen utsägs utan att jag blir mycket klokare för det: man kan bläddra till översättarens noter, men utan ryggmärgskänslan för japansk kultur och historia är man inte mycket hjälpt av glosor och årtal. Paralleller mellan 1945 och ett uppror 1860 spelar en avgörande roll, utöver samtiden förstås.

Möjligen går det fint att strunta i realian och koncentrera sig på psykologin, men den träiga stilen håller mig på avstånd. Per Erik Wahlund har översatt via engelskan till en opersonlig och lite omständlig svenska. Nej, det här får vara.

Berättaren beskrivs förresten i baksidestexten som "trolös". Det är ett ord som alltid gett mig skygga rysningar. Jag har läst om "trolöshetsdebatten" i Sverige på sextiotalet, Lars Gyllensten, Olof Lagercrantz, men förstår inte, de fäktar vilt med abstraktioner som tycks hemmahörande i en annan dimension. Göran Schildt är där och vevar ibland. Antagligen beror min oförståelse på att jag är arvtagare till det vinnande laget. Kenzaburo Oe har säkert ingenting med det där att göra.

Att vara Abbas al-Abd (Ahmad al-Aidy, 2003)

Det här är en roman så kort och jäktad att jag råkade läsa ut den av bara farten. Egyptisk och kom på svenska 2015, i översättning av Jonathan Morén. Jag brukar unna mig att tiga om översättaren, men här är hans insats minst halva behållningen – det kan inte ha varit lätt att göra svenska av det här, och han får en nästan att tro att det är kairobornas modersmål.

Du är en gammal ungmö, lite skelögd och med tandställning.
Hallå, alla fruktälskare …
Vem vill köpa den som skrumpnar bort oplockad på grenen?
Måtte en bergborr spräcka skallbenet på alla som inte omedelbart stiger fram och friar till fru R.O.S., som är ljus i hullet, lite rund, 43 vårar och ägare till en möblerad lägenhet! Söker man som vill hålla det äktenskapliga samlivet i helgd.

"Jag nedkallar förstörelsen […] över livbåtarna på Titanic" påstår berättaren på nästa sida. Jag förstår inte sammanhanget men det låter som något Elis Burrau kunde få för sig. Någon vill "göra pulvermos" av någon och en annan är "kokett som en trollsländehona". Det vimlar av varumärken, tv-kanaler, talfel, typografiska hyss, ordspråk, slogans, slang, snusk, våld och psykiatriska tramsuttryck och replikernas kaxighet verkar viktigare än vem som uttalar dem – storstadskaos och inre kaos som ett och samma splattermotiv, men kanske blir jag lurad att läsa för slarvigt. Här finns en historia om en ung man på kant med en omänsklig modernitet (möjligen med särskilt egyptiska förtecken), en ond läkare, en psykolog, två kvinnor med samma namn och någon sorts djävul. Vad som är på riktigt kan man säkert räkna ut, men jag väljer att bara flyta med.

I författarens dedikation står Chuck Palahniuk främst, och att det är signifikant bekräftar Morén i sitt korta men intressanta efterord. Nu förstår jag också att detta är en viktig bok i den nyare egyptiska litteraturen. Kul att ha bekantat sig med, om än lite ytligt.

Ce que murmurent les collines (Scholastique Mukasonga, 2014)

Några romaner av Mukasonga finns på svenska men inte den här novellsamlingen, som jag valt för en första bekantskap. Titeln betyder "Vad kullarna mumlar" eller "Det som kullarna mumlar". En mer idiomatisk svensk titel (får man spå vad den kommer att heta när Tranan ger ut den?) vore kanske "Kullarnas mummel".

Det är sex noveller om Rwanda. Att uttrycka det så kan låta fördomsfullt: som att man dömer alla icke-västerländska författare till att representera hela sitt land. Men det står faktiskt "nouvelles rwandaises" på omslaget och säkerligen med Mukasongas välsignelse. Hon är själv sedan länge bosatt i Frankrike. Berättelserna är tydligt anpassade, ja rentav koncipierade, för den oinsatte, men i det ser jag varken sublimerad kolonialvrede eller stolt patriotism; snarare den sorglöst pragmatiska utgångspunkten att få läsare rimligen vet särskilt mycket om Rwanda. Efter flera av novellerna följer sakupplysningar och förtydliganden under rubriken "anmärkningar till den nyfikne läsaren".

Historierna utspelar sig alla i skärningspunkten mellan det traditionella samhället och kolonialmakten i ett obestämt förr, gärna inramat som någons erinringar om en ännu äldre tid. Med skärningspunkt menas kulturkrockar mer än konfrontation. Perspektivet är alltid rwandiernas, men filtrerat genom en efterklok berättare som ser exempelvis hur lustigt de missförstod de kristna sakramenten. Fast en sådan sak kan också vara allvarlig, som hur de tolkade sista smörjelsen som prästernas försök att bemäktiga sig de dödas själar. Myter återberättas, seder förklaras, och novellernas själva struktur närmar sig sagan eller fabeln ibland. Några skvallrande kvinnor får turas om att förklara den olycka som drabbat deras by, den ena vidskepligare än den andra. Jag lär mig förvisso om rwandiernas namnskick, statusen i att äga många kor och annat. Men det spelar in rätt i mina fördomar och lite, lite förminskande är det nog ändå?

Kanske inte mer än Brev från min kvarn förminskar Provenceborna (den nämns förresten i en novell) eller Ivar Lo statarna. Och det är nog inte så enkelt som det ser ut. Hela samlingen inleds med en text som lika gärna kunde ha presenterats som essä – den börjar självbiografiskt men övergår i läsefrukter om en tysk upptäcktsresande på jakt efter Nilens källa. "Titicarabi" är en bagatell i första person om naiva skolflicksfantasier, vilken avslutas med ett hopp fram till nutid och internet – plötsligt framstår minnena som ännu fånigare, men också som något skört och värdefullt. En annan novell är tung av fotnoter om kungar och andra historiska personer med födelse- och dödsår. Det mesta hålls ihop av en ganska kåserande stil, men en elegant spretighet antyder fler lager än så. Det är fint att låta det stanna vid antydningar, för vem kan omfatta sekler av kolonialism och ett helt lands kultur i sex korta noveller? Hela boken ger ett övergripande sympatiskt intryck.

En ny gud (Zara Kjellner, 2022)

Efter en ordinär debutroman kom denna extraordinära andrabok. Jag måste verkligen säga att steget är enormt. Det här är uppslukande läsning från början till mitten till slut.

En ny gud liknar Manhattan såtillvida att berättaren är en ung kvinna bland män (men inte bara män). Leila anländer med sin pojkvän Ludvig till hans familjegods i Sörmland. Där är den namnlöse fadern överhuvud, mamman Agathe hans rastlösa tillbehör med alkoholproblem, och Dolores är köksa, lyxbetjänt eller inredning alltefter behov. Den äldre brodern Carl bor också där, trots sina agronomistudier i stan.

Det är en sluten värld hon kommit till, fylld av tunga möbler, jakttroféer, oljemålningar på fältslag från trettioåriga kriget och ständigt med tonerna av Bach, Bruckner eller Wagner i bakgrunden. På ägorna jobbar anonyma gårdsmän med avverkning och slakt, och runtomkring står miltals av familjens täta skog. Sönerna är där för att lära sig förvalta det givna, tämja skogen och utöva sin makt över dess vilt. Leila, främlingen, borde ha svårt att passa in. Men det har hon inte. Hon övertar snabbt faderns musiksmak och skäms inte när hon undantagsvis råkar äta dessert på oförfinat sätt. Oförmärkt blir hon en del av brödernas inbördes tvekamp, i Carls maktdemonstrationer mot Dolores, i mammans osäkerhet på sin roll i familjen, i den allt våldsammare jaktsäsongen. Överallt där ekvilibrium sviktar sugs Leila in och stannar kvar.

Berättelsen har en suggestiv, nästan gotisk stämning, med korta, liksom beslöjade kapitel och repliker som är relativt få men insinuerar desto mer. Mot det kyliga ställs å andra sidan ett påträngande os av köttångor, kroppsvätskor, slaktrester – man dricker "oljigt" vin och en tv-bild kan beskrivas som "det tjocka fett som sänds" och som "fäster och klibbar fast". Till kräftskivan plågas kräftorna till döds på en svalnande platta, betraktade med undertryckt obehag. Det är baksidan av makten: det nedtrampade som skvätter upp på skon. Men fadern står rak med de rätta årgångsvinerna och sin preferens för rena smaker: kött, sås och potatis var för sig. Sällan har jag läst en så effektfull gestaltning av överklassens skenliv.

Och smart, vill jag tillägga. Då tänker jag inte på mängden läsningar den öppnar för; många romaner kan läsas såväl psykologiskt, feministiskt och ekokritiskt som ur ras- eller klassperspektiv, och inte sällan är det en belastning. Även här packas många teman tätt, men Kjellner undviker både övertydlighet och mystifiering genom att göra berättaren så subtilt undflyende att det i sig blir ett spänningsmoment. Man tror att Leila är flickvännen på besök. Det är hon. Kanske en wallraffare. Hon är en tystlåten och objektiv iakttagare och accepteras som sådan, av dunkla anledningar. Hon tycks beviljas friheter utan vare sig smicker eller knep. En plötslig äckelkänsla eller en blick ut på gården kan punktera hennes observationer av familjen, men så smidigt att man inte märker när perspektivet sedan flyter ut och tvärtom blir allvetande: faderns jobblunch eller Carls klassfest var hon ju inte med på. Även när hon sitter med runt bordet kan hon vara osynlig så när som på en replik. Hon får mer och mer drag av en djävul som nästlat sig in – som i hemlighet bits, lägger krokben och lär mamman att peka med gevär. Men inte en djävul på det fina folkets axlar så mycket som något mörkt, något latent som får kropp, och som vässar alla kanter i maktspelet. Varför? Till vems vinning? Man vet inte.

Om jag irriterade mig på debutens omogna måleri så är jag nu åtminstone glad att hon övade. Det hon försökte då behärskar hon här, estetisering kan man fortfarande kalla det, men mångtydig och meningsfull, och oroande. Hon leker med överklassthrillerns klichéer som en katt med en död mus. Mycket spänd på en tredje bok.

Manhattan (Zara Kjellner, 2019)

Bokrea. Egentligen är jag mest nyfiken på Kjellners andra roman, men jag vill vara grundlig. Det kostar ju inte heller dyrt i tid när boken är 150 i snitt halvfulla sidor. Den handlar om den unga Sonia, männen i hennes liv det här året, Diego och Emanuel, samt en mamma som kallas vid förnamnet Olga. Olga är sjuk, döende, rädd för att inte finnas, hon "läcker". Sonia är upptagen av att låta sig fyllas, täppas igen, ta sin kropp och dess invärtes i besittning. Hon rör sig i ett Stockholm så ofta skildrat att även den som aldrig varit där borde känna igen sig, sällan många kvarter från Sergels torg; Kungliga biblioteket, Åhléns eller jobbet på Lindex, eller liggande på golvet i en lägenhet med sländor surrande runt lampan och en postkoital man tätt intill.

De första sidorna tänker jag prosalyrik. Sländorna, jag förmodar trollsländorna med ett vanligare ord, med ben som "fastnar på handflatan som långa ögonfransar" – ja, varför inte? Kör hårt! Hon smyger runt en sinnlighet som kan bli farlig: kisslukt, kön i närbild. Men jag tror jag misstar mig. Så här låter ett vanligt stycke:

Han ber om ursäkt när han kommer, förlåt, viskar han, jag torkar av mig med en handduk och går ut i köket, månen är gul, även de minsta planeterna ligger nära. Emanuel är klarvaken, natten och stjärnorna, kommer vi in i varandra om vi fortsätter? Hans mjuka ögon, jag vill spotta i hans mun, jag kan inte somna.

Enter enter enter, nytt fragment. Skärvor av en berättelse är en berättarteknik. Men de här lösryckta sekvenserna skapar inte en berättelse så mycket som en serie anteckningar. De fristående nominalfraserna ("hans mjuka ögon") och satsradningarna bildar inte automatiskt poesi. Vad gör stjärnorna här, mer än att vara vackra? Vad gör hans mjuka ögon? Verblöst skrivande ställer höga krav på substantivens och adjektivens exakthet. Det bränner till någon gång, kanske bäst i ett stycke där Sonia först iakttar en grupp myror och föreställer sig "hur det är att leva utan hjärna", för att i meningen efter uppmärksamma Diegos stånd där han sitter "nära elden [...] med handen runt könet". Visst, också det är estetisering, men med effektfulla kontraster. De flesta chanser därtill ratas dock eller försummas, till förmån för sex som inte är sexigt, tankar på våld som aldrig levs ut och inkonsekventa metaforer – ibland kanske med anspelning på Inger Christensen, om jag placerar det rätt. Varför, i så fall?

Jag tycker att det är för slappt. Man måste våga skriva ut verb; antyda när det är nödvändigt och tala klarspråk när det är möjligt. Boken bär på en historia som mycket väl hade kunnat berättas – om ungt sökande, otrohet, ensamhet och förlust – inget himlastormande originellt, men det hade kunnat bli rörande och bra.

Stjärnan under kavajslaget (Pär Rådström, 1949)

Efter Ärans portar fick jag mer än mersmak på Pär Rådström. Ödet ledde mig till hans andra roman och plånboken till en förstautgåva. Stilig är den förvisso, med omslag av kakaomannen Olle Eksell. Romanen utkom när författaren var tjugofyra.

Och den är ledig och impulsiv som Översten tolv år senare, men på ungdomligare vis. Fast redan här finns spår av det utstuderat galna. Berättaren vaknar upp på sjukhus i London och vet inte vem han är eller var han kommer från; i första kapitlet, och endast där, antyds att han vore någon slags rymdvarelse. Han accepterar namnet Stephen Hyde efter Hyde Park, och Stephen "därför att . . . tja . . . varför inte Stephen", inkvarteras hos sin läkare och ligger med dennes fru Alethea, som betyder sanning. Det har han slagit upp. Innan dess har han åhört en märklig anekdot (kanske lämpad att extrahera ur romanen liksom Storinkvisitorn ur Bröderna Karamazov) av en medpatient som är "mannen som är två":

Mej själv, min mördare och polisen som jagar mej. Räkna (han lyfte pekfingret) Räkna! Det blir tre, eller hur? Men jag själv och min mördare är samma person. Om du är tyst skall jag berätta för dej hur det gick till.

Följer så en hårdkokt och virrig NYPD-historia värdig Paul Auster (fyrtio år senare).

Sedan far berättaren till sjöss, till Trinidad, till Antwerpen och därifrån Paris. Korta, nedslängda kapitel, då och då med bruten högermarginal; ibland på fullaste lyriska allvar och ibland för att han citerar en vaggvisa av en amerikansk sjöman, sittande på fördäck med blicken uppåt stjärnorna. "Oh-pa-pa-da, ah-bo-be-la-be-bop-pa-pa-pa-pa, ip-ip. Sånger kring coitus interruptus, osmältbar tropikföda, men gott, gott, gott." Mycket impressionistiskt, men en vackert kurerad medvetandeström.

Och ju mer som passerar hans medvetande, desto mer människa blir han, skapar minnen, lever. Frågar sig varför han är "ultra-tusendels, när det finns en helhet" – med andra ord växer sakta upp till vuxna perspektiv. De nonsensartade, utsvävande partierna sugs alltid tillbaka till detta: identitetslekarna, flykten, förställningen är till sist en metod för att "tömma hjärnan, öppna den" så att man "ser konturen av sej själv".

Att hälften av det här äger rum på mörka barer i Paris, staden där han sover på gatan och tjänar stora franc på att sälja smuggelcigg – ja, det gör väl inget? Lite kanske, några sidor mot slutet, där intrigerna mellan plötsligt bekanta med exotiska namn börjar sluta tätt om sig. Han hittar på försök ett sammanhang. Där finns en vacker kvinna, Helen Shenkar, som han svansar efter, oklart till vilken nytta.

Allt detta i jagform, men så ramas kapitlen dessutom in av små introduktioner i kursiverad tredje person:

Han börjar nu fatta att han är ställd utanför.
Att frånvaron av ras och nation är något människor undviker. Han begynner sitt sökande.
När man flyger högt över en granskog ter den sig som mjukaste bolster. Det vore ju som att falla i bomull, tänker man. På den unge mannen gör alla människor, varje grupp, varje par samma intryck som en skog från en flygmaskin.

Ingen inre fasthet och ro! Ännu ett lager av självreflektion och tentativa perspektiv måste till, annat räcker inte åt en ung människas formlösa sökande.

Men boken som gestaltar just det är allt annat än formlös. Den är lika tveklöst poetisk som lärd och rolig. Hur går det till att vara så stilsäker när man skildrar ungdomens osäkerhet, själv blott tjugofyra år gammal? Kommer man som läsare någonsin få se det igen? Tiden är i alla fall förbi då en ung författare med enkelhet kunde blanda bibelallusioner med oöversatt franska och enstaka plurala verb med stavningen "mej". Jag tror jag har sagt det förut, men det var en guldålder för svenska språket, de åren cirka 30- till sent 60-tal. Märkligt nog synkron med socialdemokraternas maktinnehav?

Flugfällan (Fredrik Sjöberg, 2004)

Fredrik Sjöberg läser jag gärna. Få recenserar facklitteratur med sådan spiritualitet, få kan kverulera i mjugg som han. Krönikorna i Fokus är ofta onödigt formlösa men stilen och det subtila humöret har han alltid. Det här är den första hela boken jag läser och, tror jag, hans genombrott som författare. Man får kalla det essä, men akta sig för att tillägga -samling även om kapitlen är arton. För de bildar en berättelse.

Sjöberg är i grunden biolog, specifikt entomolog, vilket att döma av de självbiografiska avsnitten är en omskrivning för barnsligt entusiastisk flugsamlare. På sin ö (baksidestexten avslöjar att det är Runmarö) har han fångat och identifierat 202 arter av blomflugor. Vad driver någon att specialisera sig på blomflugor? Hur är man då och hur blir man? Det kan han försöksvis besvara med egen erfarenhet men tar också hjälp av läsefrukter. Och skvaller inom flugsvängen. Han gör ingen hemlighet av att samlare i regel är kufar, och den mest framstående kufen tycks vara René Malaise (1892–1978), svensk äventyrare som spelade andrafiol till Sten Bergman, under en tid internationell auktoritet på sågsteklar och hågkommen (i insektsvärlden) som uppfinnare till den otäckt effektiva malaisefällan. Sitt vetenskapliga renommé i övrigt offrade han på spekulationer om Atlantis.

Boken far hit och dit mellan Sjöbergs viftande med håven och andras upptäcktsresor till Burma för hundra år sedan, och D.H. Lawrence, Ester Blenda Nordström, entomologkonvent, Esaias Tegnérs utedass och sakupplysningar om särskilda flugarter – det sista alltid utifrån författarens levda erfarenhet, inte tabellfakta, utan mer som att beskriva en kollega man lärt känna med åren. Någon yrsel uppkommer aldrig i vändningarna, för han har fullständig kontroll på sina medel. Övergångar, cliffhangers och dämpande självironi hanterar han smidigt, men synligt, likaså eleganta liknelser: "nyckfull och böjlig som ett franskt verb" är den tunnaste insektsnålen. Han återkommer till svårigheterna att förklara sin drivkraft för vanligt folk, och inte minst för dem som påstår sig värna mest om naturen. Den basala skönheten i att "förstå också det finstilta" i landskapet kan inte reduceras till miljövårdsnytta, men ibland är en vit lögn av nöden.

Den klentrogne mår härvid genast lite bättre, dels för att han alltid blir svagt självlysande i apokalypsens ombonade mörker, dels för att han tror sig stå inför en idealist [...]

Har man läst Fredrik Sjöberg i dagspress vet man att han inte är klimatalarmist, milt sagt. "Lite skövling, om så bara i form av en trädgård, skadar sällan." Här är långt till Erik Anderssons ilska inför kalhyggen. Ifall de två argumenterade om saken skulle Sjöberg vinna, för bakom de fjäderlätta fyndigheterna syns en driven debattör. Om man jämför är Andersson snarast den verklige kufen, om det innebär att ägna sig åt sitt och lämna resten åt läsaren. Sjöberg är slipat litterär. Båda är mycket roliga och jag avundas dem.