Jag inledde min Balzacläsning med Le Père Goriot, har därefter läst La Duchesse de Langeais (jämte La Fille aux yeux d'or), och nu La Peau de chagrin. Det är en av hans tidigaste romaner och enligt franska instagramkonton en favorit hos somliga. Pappa Goriot är väl den enda Balzac som kan sägas tillhöra svensk allmänbildning, och då kanske inte mycket mer än till namnet – men även denna ska finnas i en åldrig översättning, med titeln Chagrängskinnet. Vilket är ett slags åsneläder, men franskans "chagrin" betyder framför allt "sorg" – så kan den hugade räkna ut ordleken.
Raphaël de Valentin är en ung man i det tidiga 1800-talets parisiska societet. Det innebär – som man vet om man läst några rader av Balzac – att oupphörligen konfronteras med stadens alla frestelser och hot i form av nöjen, utsvävningar och hänsynslös kamp om makt och pengar. Tack vare sin kloke faders omsorger motstår Raphaël allt sådant intill tjugoårsåldern, om så spelhallarna må vara lockande. Efter faderns död isolerar sig sonen i en stilla tillvaro ägnad åt studier, men förälskar sig hopplöst i en fjär femme fatale. Påhejad av vännen Rastignac (huvudpersonen i Le Père Goriot) trasslar sig Raphaël allt värre in i salongslivet, vilket till slut gör honom ruinerad och eländig och han beslutar att ta sitt liv. Då stöter han emellertid på en antikvitetshandlare av vilken han köper det omtalade chagrängskinnet. Detta besitter den magiska egenskapen att förverkliga sin innehavares alla önskningar – men för varje önskning krymper det en liten bit, tills både skinn och ägare går under. Stor glädje för Raphaël, som med dödsförakt begär alla tänkbara förlustelser, erhåller ett ofantligt arv och sin älskades kärlek (en annan flicka nu). Snart blir han dessvärre mycket ängslig och vågar inte önska sig mera, men då är det för sent. Både han och den maliciösa talismanen skrumpnar bort, i storslagen förtvivlan för hans del.
Jag tror det är en rättvis resumé. Sammanfattningar brukar utelämna hela händelseförloppet innan han köper skinnet, men faktum är att denna tillbakablick upptar en god tredjedel av romanen. Men visst är historien med det djävulusiska skinnet mer spännande. Jag föreställde mig en dunklare air av mystik i den här boken jämfört med den högspänt realistiska stil jag annars läst hos författaren, men det var en ganska missriktad förhoppning. Temat är Balzacs oförtrutna: det makt- och pengahungriga moderna samhället. Antikvitetshandlaren varnar Raphaël att "viljan bränner oss och makten förstör oss", bara kunskapen kan bromsa förfallet. Raphaël försöker leva ett lugnt och upphöjt liv med sina böcker, men högmodet driver honom in i karusellen, och vare sig han sedan söker lyckan i hjärtat av vimlet, i kärleken eller i trygg avskildhet så är han dömd redan när han tagit det första fatala steget. Amuletten mest understryker detta och berättelsen hade strängt taget kunnat skrivas utan den. Vill man ha ordentlig djävulspakt kan man läsa Doktor Faustus.
Det känns nästan som att någon föresatt sig att komponera ett skolexempel på artonhundratalsroman. Realistisk samhällsskildring med exakta angivanden av adresser och penningbelopp: ja. Romantiska naturvyer och känsloutbrott: ja. Tron på vetenskapen blir Raphaëls hopp när han förtvivlar över det krympande skinnet; varken biologen, fysikern eller kemisten lyckas vända förloppet men får gärna referera de senare årens landvinningar inom respektive domäner. Här finns också den där matematiska kärlekssynen som jag skrivit om i tidigare inlägg. Den känns alltjämt lika främmande, men jag undrar om den inte är helt logisk hos Balzac, som ju beskriver ett samhälle där allt i slutändan är reducerbart till pengatransaktioner.
Det blir tjock läsning, med drag av korsordslösning, när symboler och karaktärstyper nystas om varandra i en ton av uppjagad vältalighet. Några präktiga scener (orgien, antikaffärens interiörer) rycker tag, men mer än romanen själv uppskattar jag författarens engagemang och outrotliga tilltro på litteraturens förmåga att uttrycka sanningen om sin tid. Även om han beskriver dess baksida är Balzac stolt över sin storslagna historiska epok, det går inte att ta miste på. Kan man minsta franska ska man inte slösa tid på att jaga upp en hundra år gammal översättning utan läsa originalet i utgåvan med Jacques Martineaus kommentarer. Flera noter på varje sida förklarar obsoleta referenser och sällsynta ord. Det är en fröjd som läsare, jag förstår inte svenska förlags rädsla för fotnoter.