Erland Lagerlöf: Homerosöversättaren (utg. 1958)

Det här är ett grått litet småtryck på 30 sidor som "utsändes av C. W. K. GLEERUPS FÖRLAG som en hälsning vid årsskiftet 1958–59". Man undrar vem som fick den hälsningen. Innehållandes trenne små uppsatser: "Erland Lagerlöf" av Algot Werin, "Om Erland Lagerlöfs Homerostolkning" av Gerhard Bendz och "Den okända hjälteskaran" av ingen mindre än Ludvig "Lubbe" Nordström.

Werins bidrag är rakt och biografiskt och citerar en del omdömen från forna elever till mästaren (han var till yrket länge gymnasielektor). Man får en bild av Lagerlöf även som student. Han verkar ha varit en pigg figur som ingav den sorts respekt som ett svårplacerat egensinne kan väcka, och en krävande men uppskattad lärare – allt med reservation för att detta är lite av ett hyllningsporträtt. Lubbe Nordströms korta erinringar berättar om en opraktisk men livsglad karl. De lärde känna varandra i Grisslehamn, där den gamle Lagerlöf bodde i den bokbelamrade stuga i vilken översättningarna av Iliaden och Odysséen kom till. Gerhard Bendz, han som tog sig rätten att efter några årtionden modernisera Lagerlöfs översättningar – eller fördärva, beroende på vem man frågar – bidrar med en förbluffande bokstavsnära genomgång av hur Lagerlöf översatt några utvalda grekiska ord och hur han löst ett par versifikatoriska problem. Det ger något till den filologiskt överintresserade (mig) men är knastertorrt och lyckas mer än något annat att framställa Bendz själv som en första rangens fackidiot.

Ungefär samma upplysningar kan fås i Jan Stolpes efterord till Svenska Akademiens utgåvor av Lagerlöfs Homeros, där för övrigt Nordströms artikel citeras. Men det här är ett fint komplement.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar