Andras ord och våra: fyra översättare om sitt arbete (utg. 2018)

Jag har läst en del böcker om översättning nu, bäst (men inte perfekt) givetvis fjolårets augustvinnare Dolda gudar av Nils Håkanson.  Därtill antologin Något att orda om och även den här är en liten samling, där de fyra översättarna Anders Bodegård, Kerstin Gustafsson, Janina Orlov och Jan Stolpe säger sitt om vad de sysslar med.  Texterna är från början spalter i Språktidningen.

Anders Bodegård översätter från polska och franska.  Han går in i rätt nära detalj på praktiska problem han haft med Szymborska, Gombrowicz, Madame Bovary med mera.  Man får lära sig något om polskan som språksystem.  Kersin Gustafsson översätter från engelska och berättar framför allt intressant om svårigheterna att få till vardaglig, inte sällan föråldrad jargong hos Ed McBain och hans gelikar.  Janina Orlov översätter från ryska och finska och verkar överlag mer skeptiskt inställd till möjligheten att verkligen åstadkomma något ändamålsenligt, hon går mer än de andra in på vad som går förlorat i överföringen.  Alla dessa tre är ganska kåserande i tonen, medan Jan Stolpe till sist är mer filosofisk och höjer blicken till översättningens essens.  Det mesta han talar om här tror jag mig minnas ha läst i Samfundet De Nios litterära kalender för år 2021, där han intervjuas om sin gärning av Nina Burton (en väldigt bra text).

Varför man valt att samla och återpublicera de här kolumnerna i oredigerat skick blir jag inte helt klok på, för det blir mycket upprepningar, vissa kanske av godo när samma sak belyses från flera håll, mer oftast i onödan.  Det är snuttigt och får aldrig rum att gå på djupet mer än i någon detalj.  Som en lättsam överblick är boken helt godkänd.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar