Mumma för en "språknörd". En bok om hur man får svenska språket att klinga översatt (eller underviker det). Här är fritt fram att frossa, för vänstersidorna består rakt igenom av exempel:
Ta av dina glasögon (hellre: Ta av dig glasögonen)
Hur utläser man NHL? (Vad står NHL för?)
Tiden har kommit (Tiden är inne)
Det är kul och lättsmält! I brödtexten får man lära sig om modalpartiklar, participer, svordomar och syntax på det där frejdiga sättet som Fredrik Lindström och Sara Lövestam gjort populärt. Med en hel del anekdoter ur författarens erfarenhet som översättare.
Nu råkar han översätta datorspel och undertexta film. Så det blir mycket om tekniska verktyg och teckenbegränsningar. Han verkar bara översätta engelska så alla exempel rör i praktiken det språket. Han bryr sig tydligen också om språkvård – klarspråk är en dygd, och en kortare översättning är nästan alltid bättre än en lång. Jaha. I kavalkaden av häftiga grammatiska fenomen återkommer naturligtvis några käpphästar av typen det-och-det-lånordet-finns-faktiskt-belagt-redan-1760. Kapitlen har teman men floden av exempel har ingen särskild ordning.
Katourgi har tömt ut allt han hade på lager och gjort en bok av det, och man blir inte så värst klok på vad han vill. Det handlar knappast om översättning i allmänhet, och absolut inte om språkets poetiska funktioner. Han har ett kapitel om att översätta låttexter, vilket han angriper med samma glädje som en programmerare löser sudoku. Han skriver med sin egen humor och hela boken är sprängfylld med fotnoter av tre slag: 1) krångliga utvikningar, 2) onödiga förtydliganden, 3) käcka nördskämt om katter, pirater och robotapokalypsen.
Kanske finns en målgrupp för det här och de har säkert jätteroligt.
(Återpublicerat från Instagram.)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar